Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

такой прекрасный день

  • 1 such, so

    "такой" и "так"
    Местоимения such и so относятся к указательным местоимениям. Местоимение such является прилагательным и означает "такой", местоимение so является наречием и означает "так".
    Употребление местоимений "such" и "so"
    1)
    а) Как прилагательное, местоимение such может употребляться только при существительном. Если существительное является исчисляемым и стоит в единственном числе, то после such ставится неопределенный артикль a/an:

    Today is such a nice day — Сегодня такой прекрасный день.

    Such days are very rare in this country — Такие дни очень редки в этой стране.

    б) Местоимение so может употребляться при прилагательных, выступающих в функции именной части сказуемого, и при наречиях:

    She is so beautiful — Она так красива.

    And she sings so charmingly — И она так прелестно поет.

    в) В официальной речи местоимение so может употребляться с исчисляемым существительным в единственном числе, при котором имеется прилагательное. В этом случае после прилагательного ставится неопределенный артикль, а местоимение so переводится как "такой":

    She was so graceful a woman — Она была такой грациозной женщиной.

    2) Местоимение so не употребляется как независимое наречие образа действия.
    Местоимение such отсылает к сказанному ранее и не используется для указания на обстоятельства ситуации, имеющей место на момент речи.
    В обоих случаях вместо соответствующих местоимений следует употреблять конструкцию like this/that.

    You shouldn't behave like this (*...behave so) — Вы не должны вести себя так.

    3) После независимого прилагательного с местоимением so или существительного с местоимением such может употребляться конструкция as to + инф. со значением "достаточно..., чтобы..." или "такой..., что...". Данная конструкция используется преимущественно в официальной речи.

    Fortunately, the weather was so warm as to render the water rather grateful — К счастью, погода была достаточно теплой, чтобы вода нагрелась до приятной температуры.

    I would sooner burn my diary than he should read what I had written when I was such a fool as to love him — Я скорее сожгла бы свой дневник, чем позволила ему прочесть написанное мной в то время, когда я была такой дурочкой, что любила его.

    4)
    а) Местоимение so может использоваться как слово-заместитель, во избежание повторения прилагательного, наречия, а также целого придаточного предложения, вводимого союзом that (см. Nominal clause, 2a), после глаголов say, tell, believe, hope, think, expect, suppose, guess, reckon, imagine, be afraid.

    The weather is hot and will remain so over the weekend — Погода очень жаркая и останется такой в течение выходных.

    I ran very fast, but they flew even more so — Я бежал очень быстро, но они летели еще быстрее.

    Is John here? - I think so — Джон здесь? - Я думаю, да.

    Mary is going to marry. Mark told me so — Мэри собирается замуж. Так мне сказал Марк.

    б) После глагола know слово-заместитель so не используется:

    You're late - I know (that). — Вы опоздали. - Я знаю.

    English-Russian grammar dictionary > such, so

  • 2 scrum

    1. очень вкусный;
    2. великолепный, превосходный, прекрасный

    such a scrummy day – такой прекрасный день

    Australian slang > scrum

  • 3 scrummy

    1. очень вкусный;
    2. великолепный, превосходный, прекрасный

    such a scrummy day – такой прекрасный день

    Australian slang > scrummy

  • 4 scrum

    1. очень вкусный;
    2. великолепный, превосходный, прекрасный

    such a scrummy day – такой прекрасный день

    English-Russian australian expression > scrum

  • 5 scrummy

    1. очень вкусный;
    2. великолепный, превосходный, прекрасный

    such a scrummy day – такой прекрасный день

    English-Russian australian expression > scrummy

  • 6 solch

    pron dem в изменяемой форме употр śólcher m, sólche f, sólches n, sólche pl, в неизменяемой форме употр с неопределённым артиклем, местоимением éíner и прилагательным так, такой

    Универсальный немецко-русский словарь > solch

  • 7 sin

    sɪn
    1. сущ.
    1) грех to commit a sin ≈ совершить грех, согрешить to expiate a sin ≈ искупать грех It's a sin to tell a lie. ≈ Грешно говорить неправду. It's a sin that her talents are being wasted. ≈ Она совершает грех, не реализуя свои таланты. forgive smb.'s sin live in sin recant a sin deadly sin mortal sin inexpiable sin unforgivable sin unpardonable sin venial sin original sin
    2) проступок, нарушение sin of commission sin of omission Syn: error, fault, indiscretion, misdeed, transgression, wrong Ant: benefaction, goodness, kindness, good deed
    2. гл.
    1) (со) грешить
    2) нарушать (правила, нормы) грех - deadly * смертный грех - original * первородный грех - * of pride грех гордыни - *s of omission and of commission( библеизм) грехи деянием или недеянием - for my *s I was appointed to... за мои прегрешения я был назначен в... (разговорное) грех, ошибка - it's a * to stay indoors on such a fine day! грех сидеть дома в такой прекрасный день! - it's a * to waste time грешно растрачивать время сожительство вне брака - to live in * сожительствовать, жить в грехе - child of * незаконнорожденный ребенок, плод греха порок, недостаток - a besetting * неискоренимый недостаток проступок;
    оплошность - to commit a * against morals преступить законы морали - a grave social * серьезная оплошность в повседневной жизни > like * яростно, очень сильно > it was raining like * дождь лил как из ведра > she's ugly as * она страшна как смертный грех грешить;
    согрешить - he is a man more *ned against than *ning он не столько грешник, сколько жертва греха - the portrait *s by excessive exactness портрет грешит излишней фотографичностью (against) нарушать;
    противоречить - to * against the laws of society нарушать законы общества;
    идти против законов общества - the system *s against the canons данная система противоречит установившейся традиции - to * against propriety нарушать приличия совершать (что-либо греховное) - he *ned his crimes without compunction он совершал свои преступления без всякого раскаяния (грехами) обречь - he *ned his soil to perdition он обрек свою грешную душу на вечные муки > to * one's mercies не ценить своего счастья sin грех;
    to live in sin жить в незаконном браке sin грех;
    to live in sin жить в незаконном браке ~ (со) грешить ~ нарушать (правила, нормы) ;
    to sin against the laws of society нарушать законы общества ~ нарушать (правила, нормы) ;
    to sin against the laws of society нарушать законы общества

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > sin

  • 8 sin

    1. [sın] n
    1. 1) грех

    deadly /mortal/ sin - смертный грех

    sin of pride [of gluttony] - грех гордыни [чревоугодия]

    sins of omission and of commission - библ. грехи деянием или недеянием

    for my sins I was appointed to... - шутл. за мои прегрешения я был назначен в...

    2) разг. грех, ошибка

    it's a sin to stay indoors on such a fine day! - грех сидеть дома в такой прекрасный день!

    3) сожительство вне брака

    to live in sin - сожительствовать, жить в грехе

    child of sin - незаконнорождённый ребёнок, плод греха

    2. порок, недостаток

    a besetting sin - неискоренимый недостаток /порок/

    3. проступок; оплошность

    to commit a sin against morals [against good taste] - преступить законы морали [хорошего вкуса]

    like sin - яростно, очень сильно

    2. [sın] v
    1. грешить; согрешить

    he is a man more sinned against than sinning - он не столько грешник, сколько жертва греха

    the portrait sins by excessive exactness - портрет грешит излишней фотографичностью

    2. (against) нарушать; противоречить

    to sin against the laws of society - нарушать законы общества; идти против законов общества

    the system sins against the canons - данная система противоречит установившейся традиции

    to sin against propriety - нарушать /преступать/ приличия

    3. 1) совершать (что-л. греховное)

    he sinned his crimes without compunction - он совершал свои преступления без всякого раскаяния

    2) (грехами) обречь

    he sinned his soul to perdition - он обрёк свою грешную душу на вечные муки

    to sin one's mercies - не ценить своего счастья

    НБАРС > sin

  • 9 how can you be unhappy on such a (wonderful) day?

    Общая лексика: как вы можете чувствовать себя несчастным в такой (прекрасный) день?

    Универсальный англо-русский словарь > how can you be unhappy on such a (wonderful) day?

  • 10 how can you be unhappy on such a wonderful day?

    Универсальный англо-русский словарь > how can you be unhappy on such a wonderful day?

  • 11 it's a sin to stay indoors on such a fine day!

    Универсальный англо-русский словарь > it's a sin to stay indoors on such a fine day!

  • 12 such a scrummy day

    Австралийский сленг: такой прекрасный день

    Универсальный англо-русский словарь > such a scrummy day

  • 13 how can you be unhappy on such a day?

    Общая лексика: (wonderful) как вы можете чувствовать себя несчастным в такой (прекрасный) день?

    Универсальный англо-русский словарь > how can you be unhappy on such a day?

  • 14 It's a sin to stay indoors on such a fine day!

    Грех сидеть дома в такой прекрасный день!

    Difficulties of the English language (lexical reference) English-Russian dictionary > It's a sin to stay indoors on such a fine day!

  • 15 stick in

    phrvi infml
    1)

    What a pity to have to stick in on a lovely day like this — Какая жалость, сидеть дома в такой прекрасный день

    2)

    Stick in and we'll soon have the job done — Надо подналечь, и работа будет сделана

    The new dictionary of modern spoken language > stick in

  • 16 a (an)

    неопределенный артикль;
    выделяет предмет, существо или явление из группы однородных предметов, существ или явлений: - he is a teacher он учитель - Murmansk is a port in the North Мурманск - северный порт - there is a book on the table на столе лежит книга - it was a dog and not a cat that bit me меня укусила собака, а не кошка - to eat an egg cъесть яйцо - I met a girl я встретил (одну) девушку - come and see me on a Monday заходи ко мне как-нибудь в понедельник - he drives a Merc он ездит на "Мерседесе" неопределенный артикль;
    придает имени предмета, существа или явления обобщающий характер: - a horse is an animal лошадь - животное - a pencil is used to write with карандашом пользуются для письма, карандашом пишут;
    - glucose is a simple sugar глюкоза - это моносахарид - she is an angel она ангел неопределенный артикль: один - a dozer eggs дюжина яиц;
    - it costs a penny это стоит одно пении - he hasn't a penny у него нет ни гроша - he could not say a word он не мог сказать ни слова - wait a minute подожди минуту - they were killed to a man они были убиты все до единого - he emptied the glass at a draught он выпил стакан залпом неопределенный артикль: употребляется с названиями парных предметов, воспринимаемых как единое целое: - a cup and saucer чашка с блюдцем - a knife and fork нож с вилкой неопределенный артикль: некий, какой-то - a Mr. Smith has called звонил некий мистер Смит - in a sense в каком-то смысле - in a measure в какой-то мере - to a degree в известной степени неопределенный артикль: придает имени собственному нарицательный характер: - he thinks he is a Napoleon он считает себя Наполеоном - he behaves like a Don Juan он ведет себя как донжуан неопределенный артикль: придает имени собственному значение принадлежности к семье: - she married a Forsyte она вышла замуж за одного из Форсайтов неопределенный артикль: перед именем автора обозначает произведение литературы или искусства: - the painting is a Rubens это картина Рубенса, это Рубенс неопределенный артикль: с неисчисляемыми существительными указывает на порцию, единицу чего-л.: - I'd like a coffee, please дайте, пожалуйста, чашечку кофе - to have a soup съесть тарелку супу неопределенный артикль: такой же, одинаковый - all of a size все одного размера, все одной и той же величины - they think they are of an age они считают себя ровесниками неопределенный артикль: образует множественное число в оборотах с many: - many a man многие люди, немало людей, не один человек - many a book многие книги, немало книг, не одна книга - many a day многие дни, немало дней, не один день в сочетаниях: - a few days несколько дней - a great many days очень много дней - a little time немного времени в эмоц.-усил. оборотах с предшествующим such, what: - how can you be unhappy on such a day? как вы можете чувствовать себя несчастным в такой день?;
    - he is such a talker он такой болтун - what a day! что за день!, ну и денек! - what a man какой человек!, ну и человек!, вот это человек! - what a time! ну и времечко! в эмоц.-усил. оборотах с предшествующими how, so, as, too + прилагательное: - how wonderful a day! какой прекрасный день! - how marvellous a coincidence! какое удивительное совпадение! - so hard a task такая трудная задача - too high a price слишком высокая цена - she is too happy a woman to think of such trifles она слишком счастлива, чтобы думать о таких пустяках в грам. знач. предлога в;
    за;
    на - twice a day дважды в день - three shillings a dozen по три шиллинга за дюжину - 50 miles an hour пятьдесят миль в час - so such a man столько-то на, за или с человека в грам. знач. прил.: каждый - they were ten to a side их было по десять на каждой стороне (просторечие) сокр. от have (часто пишется слитно с предшествующей глагольной формой) - I should a или shoulda thought of it мне следовало бы подумать об этом - he'd a come if he could он бы пришел, если бы смог( устаревшее) из - cloth a gold парча - time a day время дня (шотландское) = all - for a' that несмотря на все это

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > a (an)

  • 17 a an

    a (an)
    1> неопределенный артикль; выделяет предмет, существо или
    явление из группы однородных предметов, существ или явлений:
    _Ex:
    he is a teacher он учитель
    _Ex:
    Murmansk is a port in the North Мурманск - северный порт
    _Ex:
    there is a book on the table на столе лежит книга
    _Ex:
    it was a dog and not a cat that bit me меня укусила собака,
    а не кошка
    _Ex:
    to eat an egg съесть яйцо
    _Ex:
    I met a girl я встретил (одну) девушку
    _Ex:
    come and see me on a Monday заходи ко мне как-нибудь в
    понедельник
    _Ex:
    he drives a Merc он ездит на "Мерседесе"
    2> неопределенный артикль; придает имени предмета, существа
    или явления обобщающий характер:
    _Ex:
    a horse is an animal лошадь - животное
    _Ex:
    a pencil is used to write with карандашом пользуются для
    письма, карандашом пишут;
    _Ex:
    glucose is a simple sugar глюкоза - это моносахарид
    _Ex:
    she is an angel она ангел
    3> неопределенный артикль: один
    _Ex:
    a dozer eggs дюжина яиц;
    _Ex:
    it costs a penny это стоит одно пении
    _Ex:
    he hasn't a penny у него нет ни гроша
    _Ex:
    he could not say a word он не мог сказать ни слова
    _Ex:
    wait a minute подожди минуту
    _Ex:
    they were killed to a man они были убиты все до единого
    _Ex:
    he emptied the glass at a draught он выпил стакан залпом
    4> неопределенный артикль: употребляется с названиями парных
    предметов, воспринимаемых как единое целое:
    _Ex:
    a cup and saucer чашка с блюдцем
    _Ex:
    a knife and fork нож с вилкой
    5> неопределенный артикль: некий, какой-то
    _Ex:
    a Mr. Smith has called звонил некий мистер Смит
    _Ex:
    in a sense в каком-то смысле
    _Ex:
    in a measure в какой-то мере
    _Ex:
    to a degree в известной степени
    6> неопределенный артикль: придает имени собственному
    нарицательный характер:
    _Ex:
    he thinks he is a Napoleon он считает себя Наполеоном
    _Ex:
    he behaves like a Don Juan он ведет себя как донжуан
    7> неопределенный артикль: придает имени собственному значение
    принадлежности к семье:
    _Ex:
    she married a Forsyte она вышла замуж за одного из Форсайтов
    8> неопределенный артикль: перед именем автора обозначает
    произведение литературы или искусства:
    _Ex:
    the painting is a Rubens это картина Рубенса, это Рубенс
    9> неопределенный артикль: с неисчисляемыми существительными
    указывает на порцию, единицу чего-л.:
    _Ex:
    I'd like a coffee, please дайте, пожалуйста, чашечку кофе
    _Ex:
    to have a soup съесть тарелку супу
    10> неопределенный артикль: такой же, одинаковый
    _Ex:
    all of a size все одного размера, все одной и той же величины
    _Ex:
    they think they are of an age они считают себя ровесниками
    11> неопределенный артикль: образует множественное число в
    оборотах с many:
    _Ex:
    many a man многие люди, немало людей, не один человек
    _Ex:
    many a book многие книги, немало книг, не одна книга
    _Ex:
    many a day многие дни, немало дней, не один день
    12> в сочетаниях:
    _Ex:
    a few days несколько дней
    _Ex:
    a great many days очень много дней
    _Ex:
    a little time немного времени
    13> в _эмоц-усил. оборотах с предшествующим such, what:
    _Ex:
    how can you be unhappy on such a day? как вы можете
    чувствовать себя несчастным в такой день?;
    _Ex:
    he is such a talker он такой болтун
    _Ex:
    what a day! что за день!, ну и денек!
    _Ex:
    what a man какой человек!, ну и человек!, вот это человек!
    _Ex:
    what a time! ну и времечко!
    14> в _эмоц-усил. оборотах с предшествующими how, so, as,
    too + прилагательное:
    _Ex:
    how wonderful a day! какой прекрасный день!
    _Ex:
    how marvellous a coincidence! какое удивительное совпадение!
    _Ex:
    so hard a task такая трудная задача
    _Ex:
    too high a price слишком высокая цена
    _Ex:
    she is too happy a woman to think of such trifles она слишком
    счастлива, чтобы думать о таких пустяках
    15> в грам. знач. предлога в; за; на
    _Ex:
    twice a day дважды в день
    _Ex:
    three shillings a dozen по три шиллинга за дюжину
    _Ex:
    50 miles an hour пятьдесят миль в час
    _Ex:
    so such a man столько-то на, за или с человека
    16> в грам. знач. прил.: каждый
    _Ex:
    they were ten to a side их было по десять на каждой стороне
    17> _простореч. _сокр. от have (часто пишется слитно с
    предшествующей глагольной формой)
    _Ex:
    I should a или shoulda thought of it мне следовало бы подумать
    об этом
    _Ex:
    he'd a come if he could он бы пришел, если бы смог
    18> _уст. из
    _Ex:
    cloth a gold парча
    _Ex:
    time a day время дня
    19> _шотл. = all
    _Ex:
    for a' that несмотря на все это

    НБАРС > a an

  • 18 ՕՐ

    վա День. ◊ Օր առաջ 1) заранее, 2) как можно скорее. Օր առ օր изо дня в день. Օր արև չունենալ света не видеть, терпеть невзгоды. Օր արև տեսնել обрести радость. Օր բանել՝ օր ուտել жить на дневной заработок. Օրդ արևդ (օրը արևը) սևանա (անեծք) чтоб тебе (ему, им) пусто было! Օրերը համարված են дни (чьи) сочтены. Օրերը մաշել губить свой век. Օրերս на днях. Օրերում՝ օրում во времена. Օրը՝ օրն 1) в день, 2) за день. Օրը բացվեց 1) рассвело, 2) день разгулялся. Օրը գա՝ բարին հետը утро вечера мудренее. Օրը գնաց день прошёл. Օրը ճաշ դառավ день склоняется к обеду. Օրը մեկ ежедневно. Օրը մթնեցնել провести день. Օրը չէ не время. Օրը սևացնել огорчить, причинить горе. Օրը սև ու մութ անել обездолить. Օրը սև ու մութ լինել обездолеть. Օրը վատ տեղ մթնեց не тут-то было. Օրը տարի դարձավ день тянется. Օրը ցերեկով средь бела дня. Օրը օրին день за днём. Այս (այդ, այն) օրին ընկնել дойти до чего, до какого состояния. Օր ծերություն на старости лет. Օրն անիծել проклинать жизнь. Օրն աշխատել՝ օր ուտել, տե՛ս Օր բանել՝ օր ուտել: Օրն իրիկուն անել провести день до вечера. Օրն իրիկուն եղավ день склоняется к вечеру. Օրոք во времена. Օրվա լույսը չես տեսնի света белого не взвидишь. Օրվա հերոս герой дня. Օր տալ 1) продлить срок, 2) предоставить отдых. Օր ու արև չտեսնել жить в горестях и заботах. Օր օրեր քաշել 1) испытывать невзгоды, 2) длиться много дней. Օր օրի, օր օրի վրա с каждым днём. Այս քանի օրը, Այս օրերս на днях. Այսօրվա օրը в такой день, сегодня. Անիծվի (մեկի) օրը будь проклята (чья) жизнь. Աստծու օրը каждый божий день. Աստված էն օրը չտա не дай (не приведи) господи, упаси господи. Արև օր ясный день, բարի օր доброе утро, добрый день. Երեկ մեկել օրը на днях, недавно. Էն օրվանից դեսը с того дня. Իր օրին в назначенный день. Լի՝ լուր օր рабочий день. Մեկ օրից մյուսը изо дня в день. Մեկ օրերին в наши дни, в наши времена, в наш век. Մի գեղեցիկ օր в один прекрасный день. Մինչև օրս по сей день. Նեղ օր чёрный день. Նեղ օրին հասնել выручить из беды. Շան օրը կգցեմ я тебе покажу! света белого не взвидишь! Շան օրի եմ собачья жизнь! Շան օր քաշել влачить собачью жизнь. Սև լինի, լիներ այն օրը (անեծք) будь проклят тот день, когда... Սև օրդ թող սա լինի чтоб тебе чёрных дней не видеть. Սև օր էր մթնել пришла беда. Օրն ի բուն, տե՛ս Օրնիբուն: Վաղվա օրը завтрашний день, будущее. Վայ մեր օրին горе нам! Վերջին օրերը за, (в) последние дни. Օրվա հարց актуальный, злободневный вопрос. Օրով աշխատել работать поденно. Օր օրի վրա день ото дня.
    * * *
    [N]
    день (M)

    Armenian-Russian dictionary > ՕՐ

  • 19 μέρα

    η день;

    εργάσιμη μέρα — рабочий день;

    μέρα αργίας — выходной день;

    αυριανή (χτεσινή) μέρα — завтрашний (вчерашний) день;

    κάθε μέρα — каждый день, ежедневно;

    ολόκληρη μέρα — весь, целый день;

    μετρημένες μέρ'ες — считанные дни;

    έχω μέρες να σε δώ — я уже несколько дней тебя не видел; — я давно тебя не видел;

    έκανα δυό μέρες να... — мне потребовалось два дня, чтобы...;

    στο τέλος της μέρας — в конце дня, на исходе дня;

    § καλή μέρα (тж. καλημέρα)! — добрый день!;

    μέρα -νύχτα — день и ночь, денно и нощно;

    μέρα μεσημέρι — среди бела дня;

    μιά ωρρία μέρα — в один прекрасный день;

    μέρα με τη μέρα — с каждым днём, постепенно, со временем;

    μέρα παρά μέρα — через день;

    λίγες μέρες πρίν — несколько дней тому назад;

    σε λίγες μέρες — через несколько дней;

    αυτές τίς μέρες — а) на 'днях; — б) в эти дни;

    από μέρα σε μέρα — а) изо дня в день; — б) со дня на день;

    όσο περνάν οι μέρες — день ото дня;

    η μιά μέρα μετά την άλλη — день за днём;

    την άλλη μέρα — на другой, на следующий день;

    την μέρα — днём;

    είναι η μέρα μου — моя очередь, мой черёд;

    σώθηκαν οι μέρες του — его дни сочтены;

    η καλή μέρα απ' το πρωί φαίνεται — погов, хороший день утром красен; — какое утро, такой и день (удачный или неудачный)

    Νέα ελληνική-Ρωσικά λεξικό > μέρα

  • 20 Homo sapiens

    Человек разумный.
    Название человека как зоологического вида.
    □ В парафразе см. Homo insipiens didacticus
    У меня сжимается сердце при виде того, что происходит вокруг изо дня в день. Это даже не борьба: представь себе растрепанную, пьяную, полуголую женщину всю в синяках от жестоких побоев своего грубияна-мужа, представь себе, что она даже не протестует, что она терпит это унижение, а тот не унимается, - вот такой лаокооновой группой выглядит столица вселенной. И при каждом новом ударе безмозглые друзья подстрекают: "Прекрасно, теперь эта женщина будет знать, как себя вести!" O stultitia! [ глупость - авт. ] Homo sapiens - лишь озорная выдумка Линнея! (А. И. Герцен - Георгу Гервегу, 18.II 1850.)
    Несколько лет, проведенных им [ А. Н. Островским ], по выходе из московского университета, на службе в московском коммерческом суде, - ставили его лицом к лицу с - купеческим миром, ознакомив его, вдобавок, с другою разновидностью hominis sapientis - с московским приказчиком. (А. И. Урусов, Театр. Заметки и впечатления.)
    "Замечательно также, - говорит Мечников, - что - так называемые "неестественные" действия составляют одну из самых характерных особенностей человека. Не указывает ли это на то, что эти действия сами входят в состав нашей природы и потому заслуживают очень серьезного внимания? Можно утверждать, что вид homo sapiens принадлежит к числу видов еще не вполне установившихся и неполно приспособленных к условиям существования". (В. В. Вересаев, Записки врача.)
    Современная наука исходит из того, что с возникновением homo sapiens закончилась эволюция человека как биологического вида и началось историческое развитие человека и человечества, то есть биологические закономерности развития человека уступили место социальным. Еще К. А. Тимирязев говорил, что биологические закономерности развития человека, биологическая эволюция остались за порогом человеческой истории. (Книги по философским вопросам медицины.)
    И в конце концов, почему он должен быть таким Дон-Кихотом, чтобы жениться на бедной и даже не хорошенькой девушке только потому, что она влюбилась в него, тогда как кругом были десятки очаровательных созданий с деньгами, которые будут в восхищении заполучить такой прекрасный экземпляр homo sapiens. (Ричард Олдингтон, Дочь полковника.)

    Латинско-русский словарь крылатых слов и выражений > Homo sapiens

См. также в других словарях:

  • Библиография Айзека Азимова — Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей. В данной статье представлен список различных литературных произведений, научно популярных статей, написанных американским писателем …   Википедия

  • Фарго (фильм) — У этого термина существуют и другие значения, см. Фарго. Фарго Fargo …   Википедия

  • опечаливать — ПЕЧАЛИТЬ и ОПЕЧАЛИВАТЬ, несов. (сов. опечалить), кого. Вызывать (вызвать) в ком л. чувство скорби, грусти, душевной горечи; Син.: огорчать, расстраивать, удручать; Ант.: веселить [impf. to sadden, grieve, make sad]. Однообразная работа вовсе не… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • печалить — и ОПЕЧАЛИВАТЬ, несов. (сов. опечалить), кого. Вызывать (вызвать) в ком л. чувство скорби, грусти, душевной горечи; Син.: огорчать, расстраивать, удручать; Ант.: веселить [impf. to sadden, grieve, make sad]. Однообразная работа вовсе не печалит… …   Большой толковый словарь русских глаголов

  • Тропические леса и их Фауна —         Блистает лес красой богатой. Как некий новый, дивный мир.         До сих пор мы бродили по пустыне и ознакомились со степью; бросим теперь взгляд на леса внутренней Африки, которые можно назвать девственными лесами. Многие из них не… …   Жизнь животных

  • Заметки из дневника, веденного во время пребывания в Нижнем Египте —         После отъезда барона Мюллера я недолго оставался в Александрии; мне хотелось возвратиться на озеро Мензале, чтобы там пополнить наши коллекции и заметки. Но не успел я выехать, как пришло известие о прибытии в гавань Александрии Аббаса… …   Жизнь животных

  • Рокфеллеры — (Rockefellers) Рокфеллеры это династия крупнейших американских предпринимателей, политических и общественных деятелей История династии Рокфеллеров, представители династии Рокфеллеров, Джон Дэвисон Рокфеллер, Рокфеллеры сегодня, Рокфеллеры и… …   Энциклопедия инвестора

  • Список серий сериала «Смешарики» — Основная статья: Смешарики   Этим значком обозначаются серии, которые возможно на самом деле не существуют. x Отмечены серии, которые точно вышли, но не известен их точный порядковый номер. № Название Краткое описание Год 1. Скамейка Бараш… …   Википедия

  • Список серий мультсериала Смешарики — Эта статья предлагается к удалению. Пояснение причин и соответствующее обсуждение вы можете найти на странице Википедия:К удалению/25 ноября 2012. Пока процесс обсуждения не завершён, статью можно …   Википедия

  • Александр II (часть 2, XIII-XIX) — XIII. Дела внутренние (1866—1871). 4 го апреля 1866 года, в четвертом часу дня, Император Александр, после обычной прогулки в Летнем саду, садился в коляску, когда неизвестный человек выстрелил в него из пистолета. В эту минуту, стоявший в… …   Большая биографическая энциклопедия

  • Семейство лошадиные —         Лошади отличаются средней величиной, прекрасным сложением, относительно сильными конечностями и худощавой вытянутой головой, имеющей большие, живые глаза, заостренные подвижные уши средней величины и широко открытые ноздри. Шея толстая, с …   Жизнь животных

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»